REFUS DU POÈME
Les filles du chant sont venues:
—« Veux-tu de nous ? Nous sommes nues,
nos lèvres sentent la lavande »...
—Je songe aux ravins de Finlande
où dorment des soldats de gel...
Les vierges de sel du poème
m’ont dit:—« Il est temps qu’on nous aime!
Nous sommes nues sous la peau. »
—Je songe aux navires sous l’eau
noyés derrière les vitrines...
Les molles putains de mon songe
me crient:—« Lâche pied et plonge,
que les poissons sont frais et muets !»
—Je songe aux forçats d’Allemagne:
ils sont maigres maigres sous le fouet...
Les douces mères du sommeil
me choient: « Couche-toi ! Les orteils
dressés vers la pointe du somme.
La belle-au-bois qui dort dans l’homme
ne se nourrit que de baisers... »
—Je songe aux énormes brasiers
qui brûlent autour de la terre...
La vieille édentée de la mort
m’a dit:— « Chaque cheval a son mors.
Ton lot sur terre est la mort lente.
Que ça te déplaise ou non, chante !
Nul être n’a droit au merci...
A quoi penses-tu, ombre vague ? »
—O très chère, je songe à Prague !
Je n’entends pas, je n’entends plus
les prières de ses synagogues...
RECHAZO DEL POEMA
Las muchachas del canto vinieron:
—"¿Nos deseas? Aquí estamos desnudas,
con los labios que huelen a lavanda..."
—Pienso en los barrancos de Finlandia
donde duermen soldados de hielo...
Las vírgenes de sal del poema
me dijeron: —"¡Es tiempo de ser amadas!
Estamos desnudas debajo de la piel".
—Pienso en los navíos bajo el agua
hundidos detrás de las vitrinas...
Las blandas putas de mi sueño
me gritan: —"¡Pierde pie y húndete,
los peces son frescos y son mudos!"
—Pienso en los presidiarios de Alemania:
están flacos flacos bajo el látigo...
Las dulces madres del sueño
me miman: —¡Acuéstate! Con los dedos
de los pies dirigidos a la punta del sueño.
La bella durmiente que en el hombre duerme
solamente se alimenta de besos..."
—Pienso en los enormes incendios
que arden alrededor de la tierra...
La vieja desdentada de la muerte
me dijo: —"A cada caballo su bocado.
Tu destino en la tierra es la muerte lenta.
Que te guste o no te guste, ¡canta!
Ningún ser tiene derecho a la piedad...
¿En qué estás pensando, sombra vaga?"
—¡Ah, querida mía, pienso en Praga!
Ya no oigo, ya no oigo más
las plegarias de sus sinagogas...
Traducción, para Literatura & Traducciones, de Miguel Ángel Frontán