miércoles, 14 de julio de 2021

William Butler Yeats: La canción del pastor feliz

 

THE SONG OF THE HAPPY SHEPHERD

 

  The woods of Arcady are dead,

  And over is their antique joy;

  Of old the world on dreaming fed;

  Grey Truth is now her painted toy;

  Yet still she turns her restless head:

  But O, sick children of the world,

  Of all the many changing things

  In dreary dancing past us whirled,

  To the cracked tune that Chronos sings,

  Words alone are certain good.

  Where are now the warring kings,

  Word be-mockers?—By the Rood

  Where are now the warring kings?

  An idle word is now their glory,

  By the stammering schoolboy said,

  Reading some entangled story:

  The kings of the old time are dead;

  The wandering earth herself may be

  Only a sudden flaming word,

  In clanging space a moment heard,

  Troubling the endless reverie.

 

  Then nowise worship dusty deeds,

  Nor seek, for this is also sooth,

  To hunger fiercely after truth,

  Lest all thy toiling only breeds

  New dreams, new dreams; there is no truth

  Saving in thine own heart. Seek, then,

  No learning from the starry men,

  Who follow with the optic glass

  The whirling ways of stars that pass—Seek,

  then, for this is also sooth,

  No word of theirs—the cold star-bane

  Has cloven and rent their hearts in twain,

  And dead is all their human truth.

  Go gather by the humming sea

  Some twisted, echo-harbouring shell,

  And to its lips thy story tell,

  And they thy comforters will be,

  Rewarding in melodious guile

  Thy fretful words a little while,

  Till they shall singing fade in ruth

  And die a pearly brotherhood;

  For words alone are certain good:

  Sing, then, for this is also sooth.

 

  I must be gone: there is a grave

  Where daffodil and lily wave,

  And I would please the hapless faun,

  Buried under the sleepy ground,

  With mirthful songs before the dawn.

  His shouting days with mirth were crowned;

  And still I dream he treads the lawn,

  Walking ghostly in the dew,

  Pierced by my glad singing through,

  My songs of old earth’s dreamy youth:

  But ah! she dreams not now; dream thou!

  For fair are poppies on the brow:

  Dream, dream, for this is also sooth.

WILLIAM BUTLER YEATS

Crossways (1889)

 


LA CANCIÓN DEL PASTOR FELIZ

 

    Los bosques de la Arcadia yacen muertos,

    su lejana alegría ya no existe;

    de sueños se nutría el mundo antiguo;

    hoy es verdad gris su juego de colores;

    pero aún vuelve inquieto la cabeza:

    con todo, oh hijos hastiados del mundo,

    de cuantas cosas mudan, incontables,

    siguiendo la cascada melodía

    que Cronos canturrea, solamente

    las palabras son un bien verdadero.

    ¿Dónde están ya los reyes aguerridos

    que del Verbo se burlaban? Por Dios,

    ¿dónde están ya los reyes aguerridos?

    Una palabra vana es hoy su gloria

    dicha por el alumno balbuciente

    que lee alguna historia enrevesada:

    los reyes de antaño ahora están muertos;

    incluso la errante tierra puede ser

    una palabra sólo, luz muy breve,

    casi inaudible en el sonoro espacio,

    que perturba el ensueño interminable.

 

    No adores, pues, hazañas polvorientas

    ni quieras —pues esto es cierto también—

    ansiar intensamente la verdad,

    no sea que tus afanes alimenten

    sueños y sueños: la verdad no existe

    sino en tu propio corazón. No busques

    el vano conocer de esos ilusos

    que con cristales ópticos persiguen

    las sendas rotatorias de los astros.

    Ni busques, pues esto es cierto también,

    palabra alguna de ellos, pues la ruina

    de una estrella rompió sus corazones:

    muerta está toda su verdad humana.

    Ve y recoge junto al bullente mar

    una concha espiral que abrigue un eco,

    y nárrale tu historia entre sus labios,

    pues ellos te podrán reconfortar

    con arte melodioso repitiendo

    tus palabras de queja unos instantes

    hasta que el canto compasivo acabe

    y una fraternidad de nácar muera.

    Sólo las palabras son un bien cierto:

    canta entonces, que esto es cierto también.

 

    Tengo que marchar: hay una sepultura

    en que se mecen lirios y narcisos,

    quisiera complacer al pobre fauno

    que yace bajo el suelo soñoliento

    con cantos de alegría antes del alba.

    El gozo coronó sus días de gritos

    y todavía sueño que huella el césped

    caminando espectral sobre el rocío,

    penetrado de mi alegre cantar,

    mis canciones de aquella juventud

    soñadora de la ya anciana tierra:

    pero ¡ah! ya ella no sueña. ¡Sueña tú!

    Hermosa es la amapola de la cumbre.

    Sueña, sueña, que esto es cierto también.

Traducción de ANTONIO RIVERO TARAVILLO