lunes, 21 de junio de 2021

Thomas Bernhard: La flor de mi cólera


 

Wild wächst die Blume meines Zorns

und jeder sieht den Dorn

der in den Himmel sticht

dass Blut aus meiner Sonne tropft

es wächst die Blume meiner Bitternis

aus diesem Gras

das meine Füße wäscht

mein Brot

o Herr

die eitle Blume

die im Rad der Nacht erstickt

die Blume meines Weizens Herr

die Blume meiner Seele

Gott verachte mich

ich bin von dieser Blume krank

die rot im Hirn mir blüht

über mein Leid.

THOMAS BERNHARD


Salvaje crece la flor de mi cólera

y todos ven cómo la espina

atraviesa el cielo

y gotea la sangre de mi sol

crece la flor de mi amargura

de esta hierba

que lava mis pies

mi pan

oh Señor

la flor necia

que se ahoga en la rueda de la noche

la flor Señor de mi trigo

la flor de mi alma

despréciame Dios

estoy enfermo de esa flor

que se abre roja en mi cerebro

sobre mi pena.

Traducción de Miguel Sáenz


The ower of my anger grows wild

and everyone sees its thorn

piercing the sky

so that blood drips from my sun

growing the ower of my bitterness

from this grass

that washes my feet

my bread

o Lord

the vain ower

that is choked in the wheel of night

the ower of my wheat Lord

the ower of my soul

God despise me

I am sick from this ower

that blooms red in my brain

over my sorrow.

Translated by James Reidel

 


La fleur de ma colère pousse, sauvage,

et chacun voit lʼépine

qui sʼenfonce dans le ciel

et fait tomber des gouttes de sang de mon

soleil

la fleur de mon amertume pousse

dans cette herbe

qui me lave les pieds

mon pain

ô Seigneur

la vaine fleur

qui suffoque dans la roue de la nuit

la fleur de mon froment Seigneur

la fleur de mon âme

Dieu méprise-moi

je suis malade de cette fleur

qui fleurit rouge dans mon cerveau

par-dessus ma douleur.

Traduit par Odile Demange