AL ISONZO
DE las blancas gargantas, de los turbios
montes lejanos con rabioso aliento,
sopla la ráfaga con áspero silbido,
rompe la densa, la pesada niebla,
de las grises nubes bajas se apodera
y las empuja en ondas grávidas.
Pasa rozando los álamos trémulos
—se cierne sobre el negro llano el peso
de la ciclópea batalla del éter.
Pero más fuerte a ella responde el ímpetu
salvaje y joven del río rápido
que las carcomidas riberas retienen:
su potente mugido entremezcla
con el silbido del petrel y el vívido
claror del límpido y lejano cielo
refleja lívido en las ondas turbias.
Y al mar lleva el anuncio de la lucha
que niebla y viento libran en el cielo,
al mar lleva el anuncio del tumulto
que hincha mi corazón cuando la náusea,
cuando el torpor, la duda, el abandono
de tu mirada combate, Argia, el coraje
con más fervor y sueña el mar abierto.
Noche del 22 de septiembre de 1910.
Diálogo de la Salud. Poesías @Ediciones De La Mirándola, 2013.
Traducción de Tomás Lorma y Miguel Ángel Frontán.
ALL'ISONZO
Dalle nevose gole, dai torbidi
monti lontani con lena rabida,
con aspro sibilo soffia la raffica,
rompe la densa greve nebbia,
stringe le basse grigie nubi
e le respinge in onde gravide.
Passa radendo sui pioppi tremoli
- sul nero piano incombe il peso
della ciclopica lotta dell'etere.
Ma a lei più forte risponde l'impeto
selvaggio e giovine del fiume rapido
cui le corrose ripe trattengono:
il suo possente muggito al sibilo
della procella commesce e il vivido
chiaror del lontano sereno
riflette livido, nell'onda torbida.
E al mar l'annuncio porta della lotta
che nebbia e vento nel ciel combattono,
al mar l'annuncio porta del tumulto
che in cor m'infuria quando la nausea,
quando il torpore, il dubbio, l'abbandono
per la tua vista, Argia, più fervido
l'ardir combatte e sogna il mare libero.
Notte del 22 settembre 1910.