sábado, 4 de diciembre de 2010

René Ghil : Viniendo tarde en la noche


En m'en venant au tard de nuit...

En m'en venant au tard de nuit
se sont éteintes les ételles :
ah ! que les roses ne sont-elles
tard au rosier de mon ennui
et mon Amante, que n'est-elle
morte en m'aimant dans un minuit.


Pour m'entendre pleurer tout haut
à la plus haute nuit de terre
le rossignol ne veut se taire :
et lui, que n'est-il moi plutôt
et son Amante ne ment-elle
et qu'il en meure dans l'ormeau.


En m'en venant au tard de nuit
se sont éteintes les ételles :
vous lui direz, ma tendre Mère,
que l'oiseau aime à tout printemps.
Mais vous mettrez le tout en terre
mon seul amour et mes vingt ans...


RENÉ GHIL





Viniendo tarde en la noche...

Viniendo tarde en la noche se apagaron
Los restos de madera: 
¡Ay! ¿Por qué, tardías, las rosas
En el rosal no florecen de mi tormento,
Por qué, amándome, no supo
A medianoche morir mi amante?

Para oir como lloro a gritos,
En la más profunda noche de tierra,
El ruiseñor callar no quiere.
¿Y por qué no habría yo de ser él,
Su amante acaso no miente y por ella
Él en el olmo no muere?

Viniendo tarde en la noche se apagaron
Los restos de madera:
Tú les dirás, Madre tierna,
Que el pájaro ama siempre en primavera. 
Mi único amor, mis veinte años
Juntos pondrás en la tierra...


Traducción de Miguel Ángel Frontán