lunes, 27 de noviembre de 2023

Léon Bloy: Poemas en prosa. Enero

 

ENERO

¿ES mi tumba la que cavas, caritativa muchacha? Si es así, apresúrate, pues me parece que estoy tan muerto como el año que se fue, que hiedo ya como Lázaro, y ardo de impaciencia por ir a esperar la Resurrección en el lecho de los santos.

            No temas hacerla demasiado amplia. No olvides que tengo que yacer en ella con mi pobreza, que es tan grande y se da vuelta sin cesar.

            El lugar no me desagrada, bella jardinera. Me gusta ese acebo, que no me simboliza mal con su madera dura, sus hojas feroces y sus frutos del color del fuego. Sus espinas desalentarán las sentimentalidades peregrinas, las locuacidades fúnebres, las devociones que siguen al féretro, y su sombra parsimoniosa dará sobrada protección al sueño del Mendigo Ingrato.

            Sin duda, es tu ministerio y tu dominio acondicionar las sepulturas. Desde que tu Madre hizo caer, en un instante, con la punta de su dedo de Infanta de Dios, todos los frutos de los árboles del Paraíso, casi no existe mujer que no agencie un pequeño abismo en su huerto para enterrar allí a algún desdichado. ¿No es cierto, niña mía, que me das la prioridad? Pregúntales, si quieres, a todos los hurones. Te dirán que no hay carroña que me iguale, y que nada es más urgente que enterrarme.

            Además, está tu fuente de cristal opaco, con sus carámbanos que has debido congelar con tus suspiros. La fermentación de mis entrañas quizás la deshiele. Quédate tranquila, mi bonita pelirroja, no seré un huésped inútil. El césped de tus parterres redondos será más verde y la fina grava de tus mediocres senderos se volverá más pálida. El boj de tus bordes ya no desesperará de que lo bendigan, algún domingo de Pascua Florida, en la iglesia parroquial que seguramente desconocen tu amarilla pañoleta y tu falda color marrón de aldeana acostumbrada a trabajar durante el Día Santo. Ese triste pino doncel que veo detrás de la fuente conocerá al fin la gloria de los cedros; tu haya de tronco lívido, tus árboles frutales alucinados y hasta el invernadero en que ocultas tus flores friolentas condenadas a morir de nostalgia sobre el seno impuro de nuestras vírgenes —todas esas criaturas a las que aflige sentir que no has comido hoy el Cuerpo de tu Dios, recibirán de mi cadáver un electuario que impedirá su melancolía.

            Tú también, obstinada hurgadora —y hasta en esa hora fantasmal— de un suelo ilusorio que la podredumbre de cien millones de efigies vivientes del Señor ha transubstanciado, te erguirás con una actitud algo más que humana cuando, habiéndome tú metido en esa patria, adivines que bajo tus patas de animal tienes la pobreza; sí, realmente, la Pobreza misma, o, por lo menos, su perfecta imagen, que —puedes creerme— es del todo divina.

            ¡Vamos! agradable bestia, apresúrate a hacer tu fosa. El momento es oportuno. Estoy lleno de hostias consagradas, lleno de salmos y de penitencia, lleno de júbilo y de ignominia, y germinaré para ti.

LÉON BLOY
Poemas en prosa - edición bilingüe
Traducción de Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán
Ediciones De La Mirándola, noviembre de 2023


JANVIER

EST-CE ma fosse que tu creuses, charitable fille ? S’il en est ainsi, hâte-toi, car il me semble que je suis aussi mort que l’an défunt, que je pue déjà comme Lazare, et mon impatience est extrême d’aller attendre la Résurrection dans le lit des saints.

            Ne crains pas de la faire spacieuse. N’oublie pas qu’il faut que j’y couche avec ma pauvreté qui est si grande et qui se retourne sans cesse.

            L’endroit ne me déplaît point, belle jardinière. J’aime ce houx qui ne me symbolise pas mal avec son bois dur, ses feuilles féroces et ses fruits couleur de feu. Ses aiguilles décourageront les sentimentalités pèlerines, les loquacités funèbres, les dévouements après le sapin et son ombre parcimonieuse protégera très suffisamment le sommeil du Mendiant ingrat.

            Sans doute, c’est ton ministère et ta chevance de conditionner des sépultures. Depuis ta Mère qui fit tomber, en un instant, du bout de son doigt d’Infante de Dieu, tous les fruits des arbres du Paradis, il est presque sans exemple qu’une femme ne fabrique pas un petit abîme dans son jardin pour y enterrer quelque malheureux. N’est-ce pas, mon enfant, que tu me donnes la préférence ? Interroge, si tu veux, tous les putois. Ils te diront qu’il n’y a pas de charogne qui m’égale et que rien n’est aussi pressé que de m’enfouir.

            Puis, il y a ta fontaine de cristal opaque, avec ses stalactites de glace que tu as dû geler de tes soupirs. La fermentation de mes entrailles la dégèlera peut-être. Sois tranquille, ma jolie rousse, je ne serai pas un hôte inutile. Tes pelouses rondes seront plus vertes et le sable fin de tes médiocres allées deviendra plus pâle. Le buis de tes bordures ne désespérera plus d’être béni, quelque dimanche de Pâques Fleuries, en l’église paroissiale qu’ignorent assurément ton jaune fichu et ta jupe couleur marron de villageoise accoutumée à travailler le Saint Jour. Ce parasol triste que j’aperçois derrière le bassin connaîtra enfin la gloire des cèdres; ton hêtre au tronc blême, tes fruitiers hagards et jusqu’à la serre où tu caches tes fleurs frileuses condamnées à mourir de nostalgie sur la gorge impure de nos vierges — toutes ces créatures affligées de sentir que tu n’as pas mangé aujourd’hui le Corps de ton Dieu, recevront de ma carcasse un électuaire qui prohibera leur mélancolie.

            Toi aussi, fouilleuse obstinée – et jusqu’à cette heure fantomatique – d’un sol illusoire que la pourriture de cent millions d’effigies vivantes du Seigneur a transsubstantié, tu te redresseras dans une attitude un peu plus qu’humaine, lorsque, m’ayant fourré dans cette patrie, tu devineras que tu as sous tes pieds de bête la pauvreté, oui, vraiment, la Pauvreté même, ou, du moins, sa parfaite image, qui est tout à fait divine, tu peux m’en croire.

            Allons brute agréable, dépêche-toi de faire ton trou. Le moment est bon. Je suis plein d’hosties consacrées, plein de psaumes et de pénitence, plein d’allégresse et d’ignominie, et je germerai pour toi.





martes, 21 de noviembre de 2023

Pierre Reverdy y Octavio Paz : Tres poemas


Sur chaque ardoise

                                  qui glissait du toit

                                                on

                                         avait écrit

                                                           un poème

 

La gouttière est bordée de diamants

                                         les oiseaux les boivent

 

Sobre cada pizarra

                       que se deslizaba del tejado

                                          habían

                                                   escrito

                                                          un poema

 

El canalón estaba orlado de diamantes

                               los pájaros los beben

 

 

Soleil

 

               Quelqu’un vient de partir

Dans la chambre

                              Il reste un soupir

La vie déserte

 

             La rue

                   Et la fenêtre ouverte

Un rayon de soleil

Sur la pelouse verte

 

 

Sol

 

            Alguien acaba de irse

En el cuarto

                     Queda un suspiro

Vida que deserta

 

La calle

      Y la ventana abierta

Un rayo de sol

sobre el césped

 

 

Matin

 

La fontaine coule sur la place du port d’été

Le soleil déridé brille au travers de l’eau

Les voix qui murmuraient sont bien plus lointaines

Il en reste encore quelques frais lambeaux

J ’écoute le bruit

                             Mais elles où sont-elles

Que sont devenus leurs paniers fleuris

Les murs limitaient la profondeur de la foule

Et le vent dispersa les têtes qui parlaient

Les voix sont restées à peu près pareilles

Les mots sont posés à mes deux oreilles

Et le moindre cri les fait s’envoler

 

Mañana

 

La fuente fluye en la plaza del puerto de verano

A través del agua brilla el sol sin arrugas

El murmullo de las voces se aleja más y más

Quedan todavía unos cuantos pedazos frescos

Yo escucho el ruido

                                  Pero ellas ¿adónde se han ido

Dónde están sus cestos floridos?

Los muros limitaban la profundidad del gentío

Y el viento dispersó las cabezas parleras

Las voces se han quedado más o menos iguales

Las palabras se posan en mis orejas

El menor grito las hace volar

PIERRE REVERDY

Versiones en español de OCTAVIO PAZ

Versiones y diversiones, México, 1973.