COPLAS
DEL MISMO HECHAS SOBRE UN ÉXTASIS DE ALTA CONTEMPLACIÓN
Entreme donde no supe,
Y quedéme no sabiendo,
Toda sciencia trascendiendo.
Yo no supe dónde entraba,
Pero, cuando allí me vi,
Sin saber dónde me estaba,
Grandes cosas entendí;
No diré lo que sentí,
Que me quedé no sabiendo,
Toda sciencia trascendiendo.
De paz y de piedad
Era la sciencia perfecta,
En profunda soledad,
Entendida vía recta;
Era cosa tan secreta,
Que me quedé balbuciendo,
Toda sciencia trascendiendo.
Estaba tan embebido,
Tan absorto y ajenado,
Que se quedó mi sentido
De todo sentir privado;
Y el espíritu dotado
De un entender no entendiendo,
Toda sciencia trascendiendo.
El que allí llega de vero,
De sí mismo desfallesce;
Cuanto sabía primero
Mucho bajo le paresce;
Y su sciencia tanto cresce,
Que se queda no sabiendo,
Toda sciencia trascendiendo.
Cuanto más alto se sube,
Tanto menos entendía
Qué es la tenebrosa nube
Que a la noche esclarecía;
Por eso quien la sabía
Queda siempre no sabiendo
Toda sciencia trascendiendo.
Este saber no sabiendo
Es de tan alto poder,
Que los sabios arguyendo
Jamás le pueden vencer;
Que no llega su saber
A no entender entendiendo,
Toda sciencia trascendiendo.
Y es de tan alta excelencia
Aqueste sumo saber,
Que no hay facultad ni sciencia
Que le puedan emprender;
Quien se supiere vencer
Con un no saber sabiendo,
Irá siempre trascendiendo.
Y si lo queréis oír,
Consiste esta suma sciencia
En un subido sentir
De la divinal Esencia;
Es obra de su clemencia
Hacer quedar no entendiendo
Toda sciencia trascendiendo.
VERSES
WRITTEN AFTER AN ECSTASY OF HIGH EXALTATION
I entered in, I know not where.
And I remained, though knowing naught,
Transcending knowledge with my thought.
Of when I entered I know naught,
But when I saw that I was there
(Though where it was I did not care)
Strange things I learned, with greatness fraught.
Yet what I heard I’ll not declare.
But there I stayed, though knowing naught,
Transcending knowledge with my thought.
Of peace and piety interwound
This perfect science had been wrought,
Within the solitude profound
A straight and narrow path it taught,
Such secret wisdom there I found
That there I stammered, saying naught,
But topped all knowledge with my thought.
So borne aloft, so drunken-reeling,
So rapt was I, so swept away,
Within the scope of sense or feeling
My sense or feeling could not stay.
And in my soul I felt, revealing,
A sense that, though its sense was naught,
Transcended knowledge with my thought.
The man who truly there has come
Of his own self must shed the guise;
Of all he knew before the sum
Seems far beneath that wondrous prize:
And in this lore he grows so wise
That he remains, though knowing naught,
Transcending knowledge with his thought.
The farther that I climbed the height
The less I seemed to understand
The cloud so tenebrous and grand
That there illuminates the night.
For he who understands that sight
Remains for aye, though knowing naught,
Transcending knowledge with his thought.
This wisdom without understanding
Is of so absolute a force
No wise man of whatever standing
Can ever stand against its course,
Unless they tap its wondrous source,
To know so much, though knowing naught,
They pass all knowledge with their thought.
This summit all so steeply towers
And is of excellence so high
No human faculties or powers
Can ever to the top come nigh.
Whoever with its steep could vie,
Though knowing nothing, would transcend
All thought, forever, without end.
If you would ask, what is its essence—
This summit of all sense and knowing:
It comes from the Divinest Presence—
The sudden sense of Him outflowing,
In His great clemency bestowing
The gift that leaves men knowing naught,
Yet passing knowledge with their thought.