martes, 30 de agosto de 2016

Enrique Banchs y Alberto Manguel


 
En su erudito y atrapante Homer's The Iliad and The Odyssey: A Biography, Alberto Manguel (que, con su persona, honra actualmente la dirección de la Biblioteca Nacional de la República Argentina, cargo ocupado en su momento por Paul Groussac y Jorge Luis Borges) incluye en traducción al inglés el célebre soneto El tigre, de Enrique Banchs. La referencia bibliográfica correspondiente sólo remite a la edición de dicho poema en español, lo que nos lleva a suponer que la versión en inglés pertenece al propio Manguel, quien, modestamente, omitió señalarlo en su libro. Nos permitimos reproducir aquí esta admirable traducción, junto con el poema original.

EL TIGRE

Tornasolando el flanco a su sinuoso
paso va el tigre suave como un verso
y la ferocidad pule cual terso
topacio el ojo seco y vigoroso.

Y despereza el músculo alevoso
de los ijares, lánguido y perverso
y se recuesta lento en el disperso
otoño de las hojas. El reposo...

El reposo en la selva silenciosa.
La testa chata entre las garras finas
y el ojo fijo, impávido custodio.

Espía mientras bate con nerviosa
cola el haz de las férulas vecinas,
en reprimido acecho... así es mi odio. 

THE TIGER

Turning his iridescent side in sinuous step
The tiger passes sleek and smooth as verse
And fierceness polishes the hard and terse
Topaze of his vigorous cold eye.
He stretches the deceitful muscles out,
Malevolent and languid, of his flanks,
And lies down slowly on the dusky banks
Of scattered autumn leaves. Now all about
The jungle slumbers in the silent heat.
Between the silken paws the snub-nosed head,
The still eye fixed impassively ahead
While nervously the tail, with steady beat,
Thrashes a guarded threat against the straight
cluster of nearby branches. That’s my hate.

http://delamirandola.com/