viernes, 19 de septiembre de 2014

Léon Bloy: Un pasaje del "Journal"



Idée effrayante de Jeanne à propos du texte: Per speculum in aenigmate : "Les plaisirs de ce monde pourraient bien être les supplices de l´enfer vus à l´envers, dans un miroir."
29 mai 1908.
LÉON BLOY.


Aterradora idea de Jeanne a propósito del texto: Per speculum in aenigmate: "Los placeres de este mundo bien pudieran ser los suplicios del infierno vistos al revés, en un espejo."
29 de mayo de 1908.

Nota 1: De la Primera Epístola del apóstol San Pablo a los Corintios, 13 12: Videmus nunc per speculum in aenigmate: tunc autem facie ad faciem. "Al presente no vemos sino como en un espejo, y bajo imágenes oscuras, pero entonces veremos cara a cara." (Me he permitido corregir a Torres Amat cuya versión estimo y no la encuentro ni lánguida ni palabrera; véase, a este propósito, la nota siguiente.)

Nota 2: Escribe Borges en uno de sus mejores libros : Un versículo de San Pablo (I, Corintios, 13, 12) inspiró a Léon Bloy: Videmus nunc per speculum in aenigmate: tunc autem facie ad faciem. Nunc cognosco ex parte: tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum. Torres Amat miserablemente traduce: "Al presente no vemos a Dios sino como en un espejo, y bajo imágenes oscuras: pero entonces le veremos cara a cara. Y no le conozco ahora sino imperfectamente: más entonces le conoceré con una visión clara, a la manera que soy yo conocido". Cuarenta y cuatro voces hacen el oficio de veintidós, imposible ser más palabrero y más lánguido. Cipriano de Valera es más fiel: "Ahora vemos por espejo, en oscuridad; más entonces veremos cara a cara. Ahora conozco en parte; más entonces conoceré como soy conocido". Torres Amat opina que el versículo se refiere a nuestra visión de la divinidad; Cipriano de Valera (y Léon Bloy) a nuestra visión general. (Otras inquisiciones, El espejo de los enigmas.)


Traducción de Miguel Ángel Frontán.


martes, 9 de septiembre de 2014

Stéphane Mallarmé y Alfonso Reyes: Brisa marina


Ese gigante de la literatura en lengua castellana que fue Alfonso Reyes sintió, a lo largo de su extensa obra, una auténtica fascinación por Mallarmé, poeta al que tradujo con incansable devoción.


Brise marine -Audio



Brise marine

La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.
Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux !
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe
Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend,
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai ! Steamer balançant ta mâture
Lève l’ancre pour une exotique nature !


Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs !
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages
Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots…
Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots !


Brisa Marina

La carne es triste, ¡ay!, y todo lo he leído.
¡Huir! ¡Huir! Presiento que en lo desconocido
de espuma y cielo, ebrios los pájaros se alejan.
Nada, ni los jardines que los ojos reflejan
sujetará este pecho, náufrago en mar abierta
¡oh, noches!, ni en mi lámpara la claridad desierta
sobre la virgen página que esconde su blancura,
y ni la fresca esposa con el hijo en el seno.
¡He de partir al fin! Zarpe el barco, y sereno
meza en busca de exóticos climas su arboladura.


Un hastío reseco ya de crueles anhelos
aún sueña en el último adiós de los pañuelos.
¡Quién sabe si los mástiles, tempestades buscando,
se doblarán al viento sobre el naufragio, cuando
perdidos floten sin islotes ni derroteros!...
¡Mas oye, oh corazón, cantar los marineros!