domingo, 13 de junio de 2010

Leopoldo Lugones: Dos sonetos y un romance

ALMA VENTUROSA

Al promediar la tarde de aquel día,
cuando iba mi habitual adiós a darte,
fue una vaga congoja de dejarte
lo que me hizo saber que te quería.

Tu alma, sin comprenderlo, ya sabia. . .
con tu rubor me iluminó al hablarte,
y al separarnos te pusiste aparte
del grupo, amedrentada todavía.

Fue silencio y temblor nuestra sorpresa,
mas ya la plenitud de la promesa
nos infundía un júbilo tan blando,

que nuestros labios suspiraron quedos . . .
y tu alma estremecíase en tus dedos
como si se estuviera deshojando.

ÂME HEUREUSE

J’allais, à l’heure pâle, ce jour-là,
te dire l’au-revoir habituel,
quand une vague angoisse en te quittant
soudainement, m’apprit que je t’aimais.

Ton âme qui, sans comprendre, savait
m’éclaira par le feu de ton visage ;
et, m’éloignant, je te vis t’écarter
de ton groupe, harcelée par une crainte.

En silence, en frisson, vint la surprise,
mais déjà le beau poids de ta promesse
nous inspirait si délicate joie

que nous en soupirâmes sans murmure
et ton âme tremblait entre tes doigts
comme si elle était en train de s’effeuiller.

Traducción de ÉMILIE NOULET (Anthologie de la poésie ibéro-américaine, Nagel, 1956)

ANDANTE

Al diáfano candor de un cielo vago,
Cobra el parque selvática espesura.
En el azul silencio de su hondura,
Límpidas teclas profundiza el lago.

El implacable amor pone en su halago
Una anticipación de noche obscura,
Y en la morada ojera prefigura
El lóbrego beleño de su estrago.

Con un romanticismo de cautivas,
Perfuman azucenas excesivas.
La senda de volver se borra incierta..

Y entre los labios dulcemente presos.
Se nos deshoja el corazón en besos
Como una rosa demasiado abierta.

ANDANTE

Dans la candeur diaphane d‘un azur vague
le parc reprend l’aspect d’un sauvage fourré,
dans le silence bleu de son hallier secret
et du lac qu’élargit l’arpège d’une vague.

Mais l’implacable amour glisse dans sa douceur
une anticipation d’ombre et de nuit obscure.
Le cerne violet de tes yeux préfigure
l’insidieux poison de ton filtre obsesseur.

Avec un romantisme aigu d’âmes captives,
les grands lis se défont en odeurs excessives.
Sous nos pas les sentiers du retour sont usés.

Tandis que sur l’étau de tes lèvres offertes
notre cœur s’effeuille en baisers
comme des roses trop ouvertes.

Traducción de JEAN CAMP (La guirlande espagnole. México, Le Coq français,1947)

LAS FATALES

Las tres hermanas de negro
se empiezan a marchitar
al soplo de una desgracia
que no se han dicho jamás.

De negro que visten siempre,
tal vez porque sentará
a su cabello castaño
y a su esbeltez natural;

pero en el mudo designio
de aquella felicidad,
un vago pavor de duelo
parece a ratos flotar.

Cada una calla, aunque sabe
con certidumbre total
que cuando venga el amado
las tres juntas lo han de amar.

Cada una sabe, aunque calla
como un secreto mortal,
que si una alcanza la dicha
las otras dos morirán.

Pero bien comprenden todas
que si un día ha de llegar,
cada una querrá alcanzarla
con inexorable afán.

La dicha en tanto no llega,
acaso no venga ya...
El amado que esperaban
era una sombra quizás.

Mas, en el luto que llevan
sin querérselo explicar,
pasa la sombra del crimen
que nunca cometerán.

LE FATALI

Le tre suore in veste nera
a sfiorir comincian già
sotto il soffio di ria sorte
di cui mai voller parlar.

Sempre a nero son vestite.
Forse per far risaltar
i capelli lor castani
e la snella venustà;

ma nel tacito disegno
che c'è in quella fedeltà,
un timor vago di lutto
sembra a volte galleggiar.

Tace ognuna, benchè sappia
senza tema di sbagliar
che se un di venga l'amato
le tre insieme lo ameran.

Sa ciascuna, benchè taccia
come un segreto mortal,
che se una avrà ventura
le altre due ne moriran.

E le tre comprendon bene:
se la sorte giungerà,
afferrarla vorrà ognuna
con spietata volontà.

Non ancora la ventura
venne, e forse non verrà...
e forse era solo un'ombra
quello amato atteso invan.

Ma in quel lutto ch'esse portano,
e il perchè vonno ignorar,
passa l'ombra di un delito
ch'essse mai perpetreran.

Traducción de FOLCO TESTENA (Antologia della poesia argentina moderna. Milán, Alpes, 1927)

Partager

Miles de libros de ocasión en inglés o en francés