sábado, 29 de marzo de 2014

Chesterton: La Balada del Suicidio




A BALLADE OF SUICIDE

The gallows in my garden, people say,
Is new and neat and adequately tall;
I tie the noose on in a knowing way
As one that knots his necktie for a ball;
But just as all the neighbours—on the wall—
Are drawing a long breath to shout "Hurray!"
The strangest whim has seized me. . . . After all
I think I will not hang myself to-day.

To-morrow is the time I get my pay—
My uncle's sword is hanging in the hall—
I see a little cloud all pink and grey—
Perhaps the rector's mother will not call—
I fancy that I heard from Mr. Gall
That mushrooms could be cooked another way—
I never read the works of Juvenal—
I think I will not hang myself to-day.

The world will have another washing-day;
The decadents decay; the pedants pall;
And H.G. Wells has found that children play,
And Bernard Shaw discovered that they squall,
Rationalists are growing rational—
And through thick woods one finds a stream astray
So secret that the very sky seems small—
I think I will not hang myself to-day.

ENVOI

Prince, I can hear the trumpet of Germinal,
The tumbrils toiling up the terrible way;
Even to-day your royal head may fall,
I think I will not hang myself to-day


BALADA DEL SUICIDIO

En mi jardín la horca, según dice la gente,
Es nueva, está bien hecha y su altura es suficiente;
Con gesto consumado mi mano el lazo ata
Como quien para un baile se anuda la corbata;
Pero cuando en el muro lindero ya son ciento
Los que aprestan el "¡Hurra!" reteniendo el aliento,
Me entra un extraño antojo, puesto que, bien mirado,
Creo que, lo que es hoy, no me verán colgado.

Mañana es justo el día en que cobro mi paga,
Veo una nube rosa y gris que en el cielo vaga,
La espada de mi tío orna el recibidor,
A lo mejor NO viene la madre del rector,
Mr. Gall, me parece, ha dicho que hay recetas
Que explican otro modo de preparar las setas,
De Juvenal las obras aún no he disfrutado,
Creo que, lo que es hoy, no me verán colgado.

Tendrá el mundo otro día de enjuague general;
Decadentes y fatuos declinan por igual;
De que los niños juegan Mr. Wells se enteró,
Y que berrean lo descubrió Bernard Shaw;
Ya los racionalistas más racionalmente
Piensan, y en la espesura se esconde una corriente,
Tan secreta que en ella tiene al cielo encerrado,
Creo que, lo que es hoy, no me verán colgado.

ENVÍO

Príncipe, la trompeta oigo de Germinal,
Las carretas que avanzan por la senda fatal;
Y aunque hoy puedas ser, señor, decapitado,
Creo que, lo que es hoy, no me verán colgado.

Versión de Carlos Cámara






jueves, 27 de marzo de 2014

Catherine Pozzi: Ave




AVE

Très haut amour, s'il se peut que je meure
Sans avoir su d'où je vous possédais,
En quel soleil était votre demeure
En quel passé votre temps, en quelle heure
Je vous aimais,

Très haut amour qui passez la mémoire,
Feu sans foyer dont j'ai fait tout mon jour,
En quel destin vous traciez mon histoire,
En quel sommeil se voyait votre gloire,
Ô mon séjour.

Quand je serai pour moi—même perdue
Et divisée à l'abîme infini,
Infiniment, quand je serai rompue,
Quand le présent dont je suis revêtue
Aura trahi,

Par l'univers en mille corps brisée,
De mille instants non rassemblés encor,
De cendre aux cieux jusqu'au néant vannée,
Vous referez pour une étrange année
Un seul trésor

Vous referez mon nom et mon image
De mille corps emportés par le jour,
Vive unité sans nom et sans visage,
Cœur de l'esprit, ô centre du mirage
Très haut amour.



CATHERINE POZZI


AVE

Muy alto amor, si acaso yo muriese
Sin saber nunca dónde te encontré,
En qué planeta estaba tu morada
Tu tiempo en qué pasado, en qué hora
Te amaba yo,

Muy alto amor que escapas al recuerdo,
Fuego sin foco que fue todo mi sol,
En qué sino trazabas mi existencia,
En qué sueño tu gloria se veía,
Oh mi aposento

Cuando para mí misma esté perdida
Y dividida en abismo infinito,
Cuando rota ya esté infinitamente,
Cuando sea traidor este presente
Que me reviste,

Quebrada por el mundo en mil fragmentos,
De mil instantes aún no reunidos,
De ceniza cernida hasta la nada,
Para un extraño tiempo harás de nuevo
Sólo un tesoro


De nuevo harás mi imagen y mi nombre
Con mil cuerpos robados por el día,
Viva unidad sin nombre y sin figura,
Centro del alma, raíz del espejismo
Muy alto amor.