THE
HOLLOW MEN
I
We
are the hollow men
We
are the stuffed men
Leaning
together
Headpiece
filled with straw. Alas!
Our
dried voices, when
We
whisper together
Are
quiet and meaningless
As
wind in dry grass
Or
rats’ feet over broken glass
In
our dry cellar
Shape
without form, shade without colour.
Paralysed
force, gesture without motion;
Those
who have crossed
With
direct eyes, to death’s other Kingdom
Remember
us—if at all—not as lost
Violent
souls, but only
As
the hollow men
II
Eyes
I dare not meet in dreams
In
death’s dream kingdom
These
do not appear:
There,
the eyes are
Sunlight
on a broken column
There,
is a tree swinging
And
voices are
In
the wind’s singing
More
distant and more solemn
Than
a fading star.
Let
me be no nearer
In
death’s dream kingdom
Let
me also wear
Such
deliberate disguises
Rat’s
coat, crowskin, crossed staves
In
a field
Behaving
as the wind behaves
No
nearer—
Not
that final meeting
In
the twilight kingdom
III
This
is the dead land
This is
cactus land
Here
the stone images
Are
raised, here they receive
The
supplication of a dead man’s hand
Under
the twinkle of a fading star.
Is it
like this
In
death’s other kingdom
Waking
alone
At
the hour when we are
Trembling
with tenderness
Lips
that would kiss
Form
prayers to broken stone.
IV
The
eyes are not here
There
are no eyes here
In
this valley of dying stars
In
this hollow valley
This
broken jaw of our lost kingdoms
In
this last of meeting places
We
grope together
And
avoid speech
Gathered
on this beach of the tumid river
Sightless,
unless
The
eyes reappear
As
the perpetual star
Multifoliate
rose
Of
death’s twilight kingdom
The
hope only
Of
empty men.
V
Here we go round
the prickly pear
Prickly pear
prickly pear
Here we go round
the prickly pear
At five o’clock in
the morning.
Between
the idea
And
the reality
Between
the motion
And
the act
Falls the
Shadow
For
Thine is the Kingdom
Between
the conception
And
the creation
Between
the emotion
And
the response
Falls
the Shadow
Life
is very long
Between
the desire
And
the spasm
Between
the potency
And
the existence
Between
the essence
And
the descent
Falls
the Shadow
For Thine is the Kingdom
For
Thine is
Life
is
For
Thine is the
This is the way the
world ends
This is the way the
world ends
This is the way the
world ends
Not with a bang but
a whimper.
I
Somos los
hombres huecos,
somos los
hombres estofados,
apoyándose
entre ellos
las
cabezas repletas de paja. ¡Ay!
Nuestras
voces secas, cuando
murmuramos
juntos,
son
silenciosas y sin sentido;
como
brisa en hierba seca
o patas
de ratas en vidrio seco
en
nuestro seco sótano.
Figura
sin forma, matiz sin color,
paralizada
fuerza, gesto sin movimiento.
Los que
han cruzado,
con ojos
directos, al otro Reino de la Muerte
nos
recuerdan —si acaso— no cual perdidas
violentas
almas, sino sólo
como los
hombres huecos,
los
hombres estofados.
II
Ojos que
no me atrevo a sostener en sueños
en el
reino de sueño de la muerte,
estos ya
no aparecen;
allá, los
ojos son
sol en
columna rota;
allá, un
árbol meciéndose;
y voces
hay
en la del
viento cantando
más
distantes y más solemnes
que una
estrella apagándose.
No esté
yo más cerca
en el
reino de sueño de la muerte;
lleve
también yo puestos
tales
disfraces deliberados:
cota de
rata, piel de cuervo, cruzadas astillas,
en un
campo,
conduciéndome
como el viento se conduce,
no más
cerca;
no aquel
final encuentro
en el
reino del crepúsculo.
III
Esta es
la tierra muerta,
esta es
la tierra de cardos;
aquí, las
imágenes de piedra
elévanse;
aquí reciben
la
súplica de la mano de un muerto,
bajo el
parpadeo de una estrella apagándose.
Es como
esto,
en aquel
otro reino de la muerte,
despertando
solos
en la
hora en que estamos
temblando
de ternura;
labios
que besarían
forman
preces a rotas piedras.
IV
Aquí no
están los ojos;
aquí no
hay ojos,
en este
valle de estrellas moribundas,
en este
hueco valle,
esta rota
quijada de nuestros reinos perdidos.
En este
último lugar de cita,
a tientas
nos juntamos
y
evitamos el habla,
agrupados
en esta playa del túmido río.
Ciegos,
al menos
que
reaparezcan los ojos
cual la
perpetua estrella
multifolia
rosa
del reino
crepuscular de la muerte,
la única
esperanza
de los
hombres vacíos.
V
Aquí vamos rondando la espinosa pitahaya.
Espinosa pitahaya, espinosa pitahaya.
Aquí vamos rondando la espinosa pitahaya,
a las cinco en punto de la mañana.
Entre la
idea
y la
realidad,
entre la
moción
y el
acto,
cae la
Sombra.
Porque Tuyo es el Reino.
Entre la
concepción
y la
creación,
entre la
emoción
y la
contestación,
cae la
Sombra.
La vida es muy larga.
Entre el
deseo
y el
espasmo,
entre la
potencia
y la
existencia,
entre la
esencia
y la
descendencia,
cae la
Sombra.
Porque Tuyo es el Reino.
Porque
Tuyo es,
la Vida
es,
porque
Tuyo es el...
Este es el modo en que el mundo termina.
Este es el modo en que el mundo termina.
Este es el modo en que el mundo termina.
No de un porrazo, sino de un sollozo.
Traducción
de Ernesto Cardenal y José Coronel Urtecho


