miércoles, 10 de diciembre de 2025

T.S. Eliot y Ernesto Cardenal: Los hombres huecos

THE HOLLOW MEN


I

We are the hollow men

We are the stuffed men

Leaning together

Headpiece filled with straw. Alas!

Our dried voices, when

We whisper together

Are quiet and meaningless

As wind in dry grass

Or rats’ feet over broken glass

In our dry cellar

 

Shape without form, shade without colour.

Paralysed force, gesture without motion;

 

Those who have crossed

With direct eyes, to death’s other Kingdom

Remember us—if at all—not as lost

Violent souls, but only

As the hollow men

 

 II

Eyes I dare not meet in dreams

In death’s dream kingdom

These do not appear:

There, the eyes are

Sunlight on a broken column

There, is a tree swinging

And voices are

In the wind’s singing

More distant and more solemn

Than a fading star.

 

Let me be no nearer

In death’s dream kingdom

Let me also wear

Such deliberate disguises

Rat’s coat, crowskin, crossed staves

In a field

Behaving as the wind behaves

No nearer—

 

Not that final meeting

In the twilight kingdom

 

III

This is the dead land

This is cactus land

Here the stone images

Are raised, here they receive

The supplication of a dead man’s hand

Under the twinkle of a fading star.

 

Is it like this

In death’s other kingdom

Waking alone

At the hour when we are

Trembling with tenderness

Lips that would kiss

Form prayers to broken stone.

 

IV

The eyes are not here

There are no eyes here

In this valley of dying stars

In this hollow valley

This broken jaw of our lost kingdoms

 

In this last of meeting places

We grope together

And avoid speech

Gathered on this beach of the tumid river

 

Sightless, unless

The eyes reappear

As the perpetual star

Multifoliate rose

Of death’s twilight kingdom

The hope only

Of empty men.

 

V

Here we go round the prickly pear

Prickly pear prickly pear

Here we go round the prickly pear

At five o’clock in the morning.

 

Between the idea

And the reality

Between the motion

And the act

Falls the Shadow

 

                                  For Thine is the Kingdom

 

Between the conception

And the creation

Between the emotion

And the response

Falls the Shadow

 

                                  Life is very long

 

Between the desire

And the spasm

Between the potency

And the existence

Between the essence

And the descent

Falls the Shadow

 

                                  For Thine is the Kingdom

 

For Thine is

Life is

For Thine is the

 

This is the way the world ends

This is the way the world ends

This is the way the world ends

Not with a bang but a whimper.

T.S.ELIOT 

LOS HOMBRES HUECOS

 

I

Somos los hombres huecos,

somos los hombres estofados,

apoyándose entre ellos

las cabezas repletas de paja. ¡Ay!

Nuestras voces secas, cuando

murmuramos juntos,

son silenciosas y sin sentido;

como brisa en hierba seca

o patas de ratas en vidrio seco

en nuestro seco sótano.

 

Figura sin forma, matiz sin color,

paralizada fuerza, gesto sin movimiento.

 

Los que han cruzado,

con ojos directos, al otro Reino de la Muerte

nos recuerdan —si acaso— no cual perdidas

violentas almas, sino sólo

como los hombres huecos,

los hombres estofados.

 

II

Ojos que no me atrevo a sostener en sueños

en el reino de sueño de la muerte,

estos ya no aparecen;

allá, los ojos son

sol en columna rota;

allá, un árbol meciéndose;

y voces hay

en la del viento cantando

más distantes y más solemnes

que una estrella apagándose.

 

No esté yo más cerca

en el reino de sueño de la muerte;

lleve también yo puestos

tales disfraces deliberados:

cota de rata, piel de cuervo, cruzadas astillas,

en un campo,

conduciéndome como el viento se conduce,

no más cerca;

no aquel final encuentro

en el reino del crepúsculo.

 

III

Esta es la tierra muerta,

esta es la tierra de cardos;

aquí, las imágenes de piedra

elévanse; aquí reciben

la súplica de la mano de un muerto,

bajo el parpadeo de una estrella apagándose.

 

Es como esto,

en aquel otro reino de la muerte,

despertando solos

en la hora en que estamos

temblando de ternura;

labios que besarían

forman preces a rotas piedras.

 

IV

Aquí no están los ojos;

aquí no hay ojos,

en este valle de estrellas moribundas,

en este hueco valle,

esta rota quijada de nuestros reinos perdidos.

 

En este último lugar de cita,

a tientas nos juntamos

y evitamos el habla,

agrupados en esta playa del túmido río.

 

Ciegos, al menos

que reaparezcan los ojos

cual la perpetua estrella

multifolia rosa

del reino crepuscular de la muerte,

la única esperanza

de los hombres vacíos.

 

V

Aquí vamos rondando la espinosa pitahaya.

Espinosa pitahaya, espinosa pitahaya.

Aquí vamos rondando la espinosa pitahaya,

a las cinco en punto de la mañana.

 

Entre la idea

y la realidad,

entre la moción

y el acto,

cae la Sombra.

                          Porque Tuyo es el Reino.

 

Entre la concepción

y la creación,

entre la emoción

y la contestación,

cae la Sombra.

 

                          La vida es muy larga.

Entre el deseo

y el espasmo,

entre la potencia

y la existencia,

entre la esencia

y la descendencia,

cae la Sombra.

                        Porque Tuyo es el Reino.

 

Porque Tuyo es,

la Vida es,

porque Tuyo es el...

 

Este es el modo en que el mundo termina.

Este es el modo en que el mundo termina.

Este es el modo en que el mundo termina.

No de un porrazo, sino de un sollozo.

Traducción de Ernesto Cardenal y José Coronel Urtecho