viernes, 25 de julio de 2025

Ovidio, Rolfe Humphries, Danièle Robert y Pedro Sánchez de Viana: Dédalo, Ariana y el laberinto

METAMORFOSIS

Libro VIII 152-182

 

Vota Ioui Minos taurorum corpora centum

soluit, ut egressus ratibus Curetida terram

contigit, et spoliis decorata est regia fixis.      

Creuerat opprobrium generis foedumque patebat

matris adulterium monstri nouitate biformis.

Destinat hunc Minos thalamo remouere pudorem

multiplicique domo caecisque includere tectis.

Daedalus ingenio fabrae celeberrimus artis

ponit opus turbatque notas et lumina flexu

ducit in errorem uariarum ambage uiarum.

Non secus ac liquidus Phrygius Maeandrus in aruis

ludit et ambiguo lapsu refluitque fluitque

occurrensque sibi uenturas aspicit undas

et nunc ad fontes, nunc ad mare uersus apertum

incertas exercet aquas, ita Daedalus implet

innumeras errore uias ; uixque ipse reuerti

ad limen potuit ; tanta est fallacia tecti.

Quo postquam geminam tauri iuuenisque figuram

clausit, et Actaeo bis pastum sanguine monstrum

tertia sors annis domuit repetita nouenis,

utque ope uirginea nullis iterata priorum

ianua difficilis filo est inuenta relecto,

protinus Aegides rapta Minoide Diam

uela dedit comitemque suam crudelis in illo

litore destituit. Desertae et multa querenti

amplexus et opem Liber tulit, utque perenni

sidere clara foret, sumptam de fronte coronam

inmisit caelo. Tenues uolat illa per auras

dumque uolat, gemmae nitidos uertuntur in ignes

consistuntque loco, specie remanente coronae,

qui medius Nixique genu est Anguemque tenentis.

PUBLIO OVIDIO NASÓN


And Minos duly paid his vows to Jove,

A hundred bulls, on landing, and in the palace

Hung up the spoils of war, but in his household

Shame had grown big, and the hybrid monster-offspring

Revealed his queen's adultery, and Minos

Contrived to hide this specimen in a maze,

A labyrinth built by Daedalus, an artist

Famous in building, who could set in stone

Confusion and conflict, and deceive the eye

With devious aisles and passages. As Maeander

Plays in the Phrygian fields, a doubtful river.

Flowing and looping back and sends its waters

Either to source or sea, so Daedalus

Made those innumerable windings wander.

And hardly found his own way out again.

Through the deceptive twistings of that prison.

Here Minos shut the Minotaur, and fed him

Twice, each nine years, on tribute claimed from Athens,

Blood of that city's youth. But the third tribute

Ended the rite forever. Ariadne,

For Theseus' sake, supplied the clue, the thread

Of gold, to unwind the maze which no one ever

Had entered and left, and Theseus took her with him,

Spreading his sails for Dia, and there he left her.

Fine thanks for her devotion, but Bacchus brought her

His loving aid, and that she might be shining

In the immortal stars, he took the chaplet

She wore, and sent it spinning high, its jewels

Changing to gleaming fire, a coronal

Still visible, a heavenly constellation

Between the Kneeler and the Serpent-Holder.

Translated by Rolfe Humphries

Metamorphoses, Indiana University Press, Bloomington, 1958


 

Minos offrit en sacrifice cent taureaux à Jupiter

Sitôt qu’il eut débarqué et eut posé le pied sur la terre des Curètes,

Puis il décora son palais des dépouilles de guerre.

L’objet de honte pour sa famille avait grandi et sa double forme,

Etrange et monstrueuse, révélait le scandaleux adultère de sa mère.

Minos décide d’éloigner cette offense à son mariage

Et de l’enfermer dans un labyrinthe, demeure privée de lumière.

C’est Dédale, le plus célèbre et talentueux des architectes,

Qui réalise l’ouvrage, brouillant les pistes et trompant le regard

Par différents couloirs aux détours enchevêtrés.

C’est ainsi que joue le Méandre phrygien aux eaux limpides,

Dont le cours variable dessine des sinuosités,

Qui voit ses eaux venir à sa rencontre et pousse

Sans relâche son flot vagabond, tantôt dans le sens de sa source,

Tantôt dans celui de son embouchure ; de même, Dédale sème de pièges

Les innombrables chemins de l’édifice jusqu’à avoir lui-même

Du mal à en retrouver l’entrée, tant celui-ci est plein de ruses.

Après que le monstre à double apparence – jeune homme et taureau –

Y eut été enfermé et qu’il se fut repu par deux fois du sang athénien9,

La troisième fois, il fut vaincu par le tirage au sort qui avait lieu

Tous les neuf ans : lorsque avec l’aide d’une jeune fille10, le fils d’Egée

Eut trouvé, grâce à une pelote de fil, la porte difficile que personne

Avant lui n’avait repassée, il enleva aussitôt la fille de Minos,

Fit voile vers Dia et, là, le cruel laissa sa compagne

Sur le rivage. Abandonnée, ne cessant de pleurer,

Elle fut secourue par Liber qui la prit dans ses bras et qui, pour lui donner

L’éclat d’une constellation éternelle, ôta de son front sa couronne

Et l’envoya au ciel. Celle-ci s’envola dans la légèreté de l’air

Et, tandis qu’elle volait, ses pierreries se changèrent en étoiles étincelantes

Qui, gardant la forme d’une couronne, se fixèrent à la place

Située entre l’Homme agenouillé et celui qui tient un Serpent.

Traduit par Danièle Robert

Les Métamorphoses, Actes Sud, 2001

 


El justo Minos, ya desembarcado,

El voto al sumo Jove prometido

Con sangre de cien toros ha pagado.

 

Y habiendo ya triunfado y proveído

El palacio real con el despojo

En la guerra ganado y adquirido,

 

La infamia había crecido y el enojo,

Y todos por el parto tan extraño

Tenían el adulterio ya sobre ojo.

 

Determinó quitar tan grave daño,

Tan gran vergüenza, Minos, tan mal hecho,

Y de su cama aquel baldón tamaño,

 

Cerrando el monstruo bajo de tal techo

Y casa tan difícil y enredada,

Que quede á su contento satisfecho.

 

A Dédalo la obra fue entregada,

En el arquitectura entre mortales

Ingeniosa persona y señalada.

 

Edificola, y puso los umbrales

A diversos caminos rodeando:

Cuando salía, borraba las señales.

 

De la manera misma volteando

Meandro va con aguas cristalinas

Al mar agora, agora atrás tornando.

 

Las venideras ondas ya vecinas

Saliéndose al encuentro topa y mira,

Y tórnase corriendo a las marinas.

 

Y a veces de ellas mismas se retira

Hacia su fuente. Dédalo así ha hecho

De do poder salir aun él se admira.

 

Tan intrincada está la casa y techo

A do cerrado el Minotauro era,

Y de ateniense sangre satisfecho

 

Dos veces, y domado la tercera

Por la manera fuerte del que había

Hallado con el hilo la manera

 

De se salir que nadie conocía,

Y dio la vela al viento, arrebatada

Ariadna, con quien aporta a Día,

 

A do fue del crüel desamparada,

Y estándose quejando, fue querida

De Baco, y a su gusto remediada.

 

Y porque siempre fuese conocida

Quitola la corona de la frente

Y al cielo la tiró; fue convertida

 

Cada perla en estrella, y al presente

Se ve su forma misma que ha parado

En medio del que tiene la serpiente

 

Y del que está en el cielo arrodillado.

Versión de Pedro Sánchez de Viana