METAMORFOSIS
Libro VIII 152-182
Vota Ioui Minos taurorum corpora centum
soluit, ut egressus ratibus Curetida terram
contigit, et spoliis decorata est regia fixis.
Creuerat opprobrium generis foedumque patebat
matris adulterium monstri nouitate biformis.
Destinat hunc Minos thalamo remouere pudorem
multiplicique domo caecisque includere tectis.
Daedalus ingenio fabrae celeberrimus artis
ponit opus turbatque notas et lumina flexu
ducit in errorem
uariarum ambage uiarum.
Non secus ac liquidus Phrygius Maeandrus in aruis
ludit et ambiguo lapsu refluitque fluitque
occurrensque sibi uenturas aspicit undas
et nunc ad fontes, nunc ad mare uersus apertum
incertas exercet aquas, ita Daedalus implet
innumeras errore uias ; uixque ipse reuerti
ad limen potuit ; tanta est fallacia tecti.
Quo postquam geminam tauri iuuenisque figuram
clausit, et Actaeo bis pastum sanguine monstrum
tertia sors annis domuit repetita nouenis,
utque ope uirginea nullis iterata priorum
ianua difficilis filo est inuenta relecto,
protinus Aegides rapta Minoide Diam
uela dedit comitemque suam crudelis in illo
litore destituit. Desertae et multa querenti
amplexus et opem Liber tulit, utque perenni
sidere clara foret, sumptam de fronte coronam
inmisit caelo. Tenues uolat illa per auras
dumque uolat, gemmae nitidos uertuntur in ignes
consistuntque loco, specie remanente coronae,
qui medius Nixique genu est Anguemque tenentis.
And
Minos duly paid his vows to Jove,
A
hundred bulls, on landing, and in the palace
Hung
up the spoils of war, but in his household
Shame
had grown big, and the hybrid monster-offspring
Revealed
his queen's adultery, and Minos
Contrived
to hide this specimen in a maze,
A
labyrinth built by Daedalus, an artist
Famous
in building, who could set in stone
Confusion
and conflict, and deceive the eye
With
devious aisles and passages. As Maeander
Plays
in the Phrygian fields, a doubtful river.
Flowing
and looping back and sends its waters
Either
to source or sea, so Daedalus
Made
those innumerable windings wander.
And
hardly found his own way out again.
Through
the deceptive twistings of that prison.
Here
Minos shut the Minotaur, and fed him
Twice,
each nine years, on tribute claimed from Athens,
Blood
of that city's youth. But the third tribute
Ended
the rite forever. Ariadne,
For
Theseus' sake, supplied the clue, the thread
Of
gold, to unwind the maze which no one ever
Had
entered and left, and Theseus took her with him,
Spreading
his sails for Dia, and there he left her.
Fine
thanks for her devotion, but Bacchus brought her
His
loving aid, and that she might be shining
In
the immortal stars, he took the chaplet
She
wore, and sent it spinning high, its jewels
Changing
to gleaming fire, a coronal
Still
visible, a heavenly constellation
Between
the Kneeler and the Serpent-Holder.
Translated
by Rolfe Humphries
Metamorphoses, Indiana University Press, Bloomington, 1958
Minos offrit en sacrifice cent
taureaux à Jupiter
Sitôt qu’il eut débarqué et eut
posé le pied sur la terre des Curètes,
Puis il décora son palais des
dépouilles de guerre.
L’objet de honte pour sa
famille avait grandi et sa double forme,
Etrange et monstrueuse,
révélait le scandaleux adultère de sa mère.
Minos décide d’éloigner cette
offense à son mariage
Et de l’enfermer dans un
labyrinthe, demeure privée de lumière.
C’est Dédale, le plus célèbre
et talentueux des architectes,
Qui réalise l’ouvrage,
brouillant les pistes et trompant le regard
Par différents couloirs aux
détours enchevêtrés.
C’est ainsi que joue le Méandre
phrygien aux eaux limpides,
Dont le cours variable dessine
des sinuosités,
Qui voit ses eaux venir à sa
rencontre et pousse
Sans relâche son flot vagabond,
tantôt dans le sens de sa source,
Tantôt dans celui de son
embouchure ; de même, Dédale sème de pièges
Les innombrables chemins de
l’édifice jusqu’à avoir lui-même
Du mal à en retrouver l’entrée,
tant celui-ci est plein de ruses.
Après que le monstre à double
apparence – jeune homme et taureau –
Y eut été enfermé et qu’il se
fut repu par deux fois du sang athénien9,
La troisième fois, il fut
vaincu par le tirage au sort qui avait lieu
Tous les neuf ans :
lorsque avec l’aide d’une jeune fille10, le fils d’Egée
Eut trouvé, grâce à une pelote
de fil, la porte difficile que personne
Avant lui n’avait repassée, il
enleva aussitôt la fille de Minos,
Fit voile vers Dia et, là, le
cruel laissa sa compagne
Sur le rivage. Abandonnée, ne
cessant de pleurer,
Elle fut secourue par Liber qui
la prit dans ses bras et qui, pour lui donner
L’éclat d’une constellation
éternelle, ôta de son front sa couronne
Et l’envoya au ciel. Celle-ci
s’envola dans la légèreté de l’air
Et, tandis qu’elle volait, ses
pierreries se changèrent en étoiles étincelantes
Qui, gardant la forme d’une
couronne, se fixèrent à la place
Située entre l’Homme agenouillé
et celui qui tient un Serpent.
Traduit
par Danièle Robert
Les Métamorphoses, Actes Sud, 2001
El justo
Minos, ya desembarcado,
El voto
al sumo Jove prometido
Con
sangre de cien toros ha pagado.
Y habiendo
ya triunfado y proveído
El
palacio real con el despojo
En la
guerra ganado y adquirido,
La
infamia había crecido y el enojo,
Y todos
por el parto tan extraño
Tenían el
adulterio ya sobre ojo.
Determinó
quitar tan grave daño,
Tan gran
vergüenza, Minos, tan mal hecho,
Y de su
cama aquel baldón tamaño,
Cerrando
el monstruo bajo de tal techo
Y casa
tan difícil y enredada,
Que quede
á su contento satisfecho.
A Dédalo
la obra fue entregada,
En el
arquitectura entre mortales
Ingeniosa
persona y señalada.
Edificola,
y puso los umbrales
A
diversos caminos rodeando:
Cuando
salía, borraba las señales.
De la
manera misma volteando
Meandro
va con aguas cristalinas
Al mar
agora, agora atrás tornando.
Las
venideras ondas ya vecinas
Saliéndose
al encuentro topa y mira,
Y tórnase
corriendo a las marinas.
Y a veces
de ellas mismas se retira
Hacia su
fuente. Dédalo así ha hecho
De do
poder salir aun él se admira.
Tan
intrincada está la casa y techo
A do
cerrado el Minotauro era,
Y de
ateniense sangre satisfecho
Dos veces,
y domado la tercera
Por la
manera fuerte del que había
Hallado
con el hilo la manera
De se
salir que nadie conocía,
Y dio la
vela al viento, arrebatada
Ariadna,
con quien aporta a Día,
A do fue
del crüel desamparada,
Y
estándose quejando, fue querida
De Baco,
y a su gusto remediada.
Y porque
siempre fuese conocida
Quitola
la corona de la frente
Y al
cielo la tiró; fue convertida
Cada
perla en estrella, y al presente
Se ve su
forma misma que ha parado
En medio
del que tiene la serpiente
Y del que
está en el cielo arrodillado.
Versión
de Pedro Sánchez de Viana

