Mostrando entradas con la etiqueta Rubén Abel Reches. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Rubén Abel Reches. Mostrar todas las entradas

martes, 4 de agosto de 2020

François Villon, Rubén Reches y David Georgi: Balada de las lenguas envidiosas

BALADA DE LAS LENGUAS ENVIDIOSAS

Que en rejalgar y anhídrido arsenioso,
en sulfuro amarillo y en cal viva,
en pez y hollín disueltas en colada
hecha con pis y cacas de judía,
en plomo hirviente que las desmenuce,
en agua sucia de leproserías,
en raspones de pies y ropa vieja,
en sangre de áspid y diversas víboras,
en hiel de lobos, zorros y tejones
¡las lenguas envidiosas sean fritas!

Que con sesos de un gato que ni pesque
por no mojarse, y de podrida encía,
o con los de un mastín también roñoso
goteándole de rabia la saliva,
con, en sus propias babas cocinados,
los pedacitos de una mula tísica,
en agua en que hunden el hocico y boca
ranas, ratones, sapos, lagartijas,
serpientes, ratas y otras nobles bestias
¡las lenguas envidiosas sean fritas!

Que en sublimado, peligroso al tacto,
sobre el ombligo de una sierpe viva,
en las sangres expuestas en las ollas
del barbero cuando la luna brilla,
una ya negra, la otra verde oscuro,
en los tachos en donde las nodrizas
raspan pañales, y en las palanganas
en que se lavan las venales ninfas
(quien no me entiende nunca fue a burdeles)
¡las lenguas envidiosas sean fritas!


Pasad, Príncipe, luego estos manjares,
si no tenéis tamiz ni tenéis criba,
por los fondillos de cagadas bragas,
pero antes ¡que en soretes de porcina
las lenguas envidiosas sean fritas!

Traducción de RUBÉN ABEL RECHES

BALLADE OF MEDDLESOME TONGUES

In arsenic of reddish hue (the yellow
and the white kinds too), in quicklime and saltpeter;
in boiling lead (which breaks them up),
in soot and pitch, with the lye you’ll brew
from the stool and piss of a female Jew;
in water rinsed from a leper’s legs,
in scrapings culled from callused feet and ancient boots,
in the blood of asps and toxic drugs,
in bile from foxes, wolves, and badgers,
oh, let those meddlesome tongues be cooked!

In the brains of a cat that hated to fish
(a black one, old, with no teeth in its gums);
in the spit and froth of a mastiff dog
gone mad with rage, old and not worth keeping;
with strings of foam from a winded mule
snipped into segments with good, sharp shears;
in water where rats swim snout to snout
with frogs and toads and dangerous beasts,
serpents, lizards, and birds of that ilk,
oh, let those meddlesome tongues be cooked!

In sublimates of mercury, toxic to the touch,
with the navel from a living snake;
in the blood that pools in barbers’ bowls
when the full moon comes, and dries like pudding,
one bowl black, another greener than chives;
with chancres and cysts, in the nice clear water
that nursemaids washed the diapers in;
in the little baths used by amorous girls
(if you’ve been to a brothel you’ll know what I mean),
oh, let those meddlesome tongues be cooked!

My Prince, strain out these savory morsels
in a colander, sieve, or sacking—or, lacking
these, through a pair of crusty breeches;
but first: in the shit that a pig just took,
oh, let those meddlesome tongues be cooked!

Translated by DAVID GEORGI

BALLADE DES LANGUES ENNUYEUSES

En reagal, en arsenic rocher,
En orpigment, en salpestre et chaulx vive;
En plomb boillant, pour mieulx les esmorcher;
En suif et poix, destrampez de lessive
Faicte d'estronts et de pissat de Juifve;
En lavaille de jambes a meseaulx;
En raclure de piedz et vieulx houseaulx;
En sang d'aspic et drogues venimeuses;
En fiel de loups, de regnards et blereaux,
Soient frittes ces langues envieuses!

En cervelle de chat qui hayt pescher,
Noir, et si vieil qu'il n'ait dent en gencive;
D'ung vieil mastin, qui vault bien aussi cher
Tout enrage, en sa bave et salive;
En l'escume d'une mulle poussive,
Detrenchee menu a bons ciseaulx;
En eau ou ratz plongent groings et museaulx,
Raines, crapauds, telz bestes dangereuses,
Serpens, lezards, et telz nobles oyseaulx,
Soient frittes ces langues envieuses!

En sublime, dangereux a toucher;
Et au nombril d'une couleuvre vive;
En sang qu'on mect en poylettes secher,
Chez ces barbiers, quand plaine lune arrive,
Dont l'ung est noir, l'autre plus vert que cive,
En chancre et fix, et en ces ords cuveaulx
Ou nourrices essangent leurs drappeaulx;
En petits baings de filles amoureuses
Qui n'entendent qu'a suivre les bordeaulx,
Soient frittes ces langues envieuses!

Prince, passez tous ces friands morceaux,
S'estamine n'avez, sacs ou bluteaux,
Parmy le fons d'unes brayes breneuses;
Mais, paravant, en estronts de pourceaulx
Soient frittes ces langues envieuses!



domingo, 24 de octubre de 2010

Villon, Swinburne y Rubén Abel Reches



Dos estrofas del Testamento


Et meure Paris ou Helene,
Quiconque meurt, meurt a douleur
Telle qu'il perd vent et haleine;
Son fiel se creve sur son cœur,
Puis sue, Dieu sait quel sueur!
Et n'est qui de ses maux l'allege:
Car enfant n'a, frere ne sœur
Qui lors vousit être son pleige.

La mort le fait fremir, palir,
Le nez courber, les veines tendre,
Le col enfler, la chair mollir,
Jointes et nerfs croître et étendre.
Corps femenin, qui tant es tendre,
Poly, souef, si précieux,
Te faudra il ces maux attendre?
Oui, ou tout vif aller es cieux.



Fragment on Death

And Paris be it or Helen dying,
Who dies soever, dies with pain.
He that lacks breath and wind for sighing,
His gall bursts on his heart; and then
He sweats, God knows what sweat!--again,
No man may ease him of his grief;
Child, brother, sister, none were fain
To bail him thence for his relief.

Death makes him shudder, swoon, wax pale,
Nose bend, veins stretch, and breath surrender,
Neck swell, flesh soften, joints that fail
Crack their strained nerves and arteries slender.
O woman's body found so tender,
Smooth, sweet, so precious in men's eyes,
Must thou too bear such count to render?
Yes; or pass quick into the skies.


XL

Y así sea Paris o Helena,
el que muere, muere sufriendo:
sobre su corazón estalla
su propia hiel, pierde el aliento;
después suda ¡Dios, qué sudores!
y nadie puede socorrerlo,
que entonces no hay hijo ni hermano
que le quiera canjear el cuerpo.

XLI

La muerte lo hace temblar, lívido,
le hincha las venas, le hincha el cuello,
le afloja la carne, le agranda
los tendones que unen los huesos...
¡Oh, tierno cuerpo femenino!
¿Deberás sufrir tal tormento?
¿Tú, pulido, dulce y precioso?
Sí, o subir vivo a los cielos.

RUBÉN ABEL RECHES

Compartir

Miles de libros de ocasión en inglés o en francés