MOWGLI’S SONG
THAT HE SANG AT THE COUNCIL ROCK
WHEN HE DANCED ON SHERE KHAN’S HIDE
The Song of Mowgli—I, Mowgli, am
singing. Let the jungle
listen to the things I have done.
Shere Khan said he would kill—would
kill! At the gates in the
twilight he would kill Mowgli, the Frog!
He ate and he drank. Drink deep, Shere
Khan, for when wilt
thou drink again? Sleep and dream of the kill.
I am alone on the grazing-grounds. Gray
Brother, come to me!
Come to me, Lone Wolf, for there is big game afoot.
Bring up the great bull-buffaloes, the
blue-skinned herd-bulls
with the angry eyes. Drive them to and fro as I order.
Sleepest thou still, Shere Khan? Wake,
oh wake! Here come I,
and the bulls are behind.
Rama, the King of the Buffaloes, stamped
with his foot. Waters
of the Waingunga, whither went Shere Khan?
He is not Ikki to dig holes, nor Mao,
the Peacock, that he should
fly. He is not Mang, the Bat, to hang in the branches. Little
bamboos that creak together, tell me where he ran?
Ow! He is there. Ahoo! He is there.
Under the feet of Rama lies
the Lame One! Up, Shere Khan! Up and kill! Here is meat;
break the necks of the bulls!
Hsh! He is asleep. We will not wake him,
for his strength is very
great. The kites have come down to see it. The black ants
have come up to know it. There is a great assembly in his
honour.
Alala! I have no cloth to wrap me. The
kites will see that I am
naked. I am ashamed to meet all these people.
Lend me thy coat, Shere Khan. Lend me
thy gay striped coat that
I may go to the Council Rock.
By the Bull that bought me, I have made
a promise–a little
promise. Only thy coat is lacking before I keep my word.
With the knife–with the knife that men
use–with the knife of
the hunter, the man, I will stoop down for my gift.
Waters of the Waingunga, bear witness
that Shere Khan gives
me his coat for the love that he bears me. Pull, Gray
Brother! Pull, Akela! Heavy is the hide
of Shere Khan.
The Man-Pack are angry. They throw
stones and talk child's talk.
My mouth is bleeding. Let us run away.
Through the night, through the hot
night, run swiftly with me,
my brothers. We will leave the lights of the village and
go to the low moon.
Waters of the Waingunga, the Man-Pack
have cast me out. I did
them no harm, but they were afraid of me. Why?
Wolf-Pack, ye have cast me out too. The
jungle is shut to me
and the village gates are shut. Why?
As Mang flies between the beasts and the
birds, so fly I between
the village and the jungle. Why?
I dance on the hide of Shere Khan, but
my heart is very heavy.
My mouth is cut and wounded with the stones from the
village, but my heart is very
light because I have come
back to the jungle. Why?
These two things fight together in me as
the snakes fight
in the spring.
The water comes out of my eyes; yet I
laugh while it falls.
Why?
I am two Mowglis, but the hide of Shere
Khan is under my feet.
All the jungle knows that I have killed
Shere Khan. Look—
look well, O Wolves!
Ahae! My heart is heavy with the things
that I do not understand.
LA CANCIÓN DE
MOWGLI
(cantada en la Roca del Consejo, mientras bailaba
sobre la piel de Shere Khan)
La canción de Mowgli, que yo mismo, Mowgli, canto. Escucha, jungla las
cosas que he hecho.
Shere Khan dijo que me mataría, ¡que me mataría! Al anochecer, en la
entrada del poblado, mataría a Mowgli, la Rana.
Comió y bebió. Duerme bien, Shere Khan, pues ¿cuándo volverás a beber de
nuevo? Duerme y sueña en la matanza.
Solo estoy en los pastizales. ¡Ven a mí, Hermano Gris! Ven a mí, Lobo
Solitario, pues la caza es abundante.
Traed los búfalos y los bueyes de piel azulada y mirada furiosa.
Conducidlos como os ordeno.
¿Duermes tranquilo, Shere Khan? ¡Despierta, oh, despierta! Que ahí voy
con los bueyes detrás.
Rama, el Rey de los Búfalos, dio patadas en el suelo. Aguas del
Waingunga, decidme, ¿adónde se fue Shere Khan?
No es Ikki, el que hace agujeros, ni vuela como Mao, el Pavo Real. No se
cuelga de las ramas como Mang, el Murciélago. Pequeños bambúes que juntos
crujís, decidme adónde se ha ido.
¡Ay! Ahí está. ¡Ahooo! Vedlo allí. ¡Bajo los pies de Rama yace el Cojo!
¡Arriba, Shere Khan! ¡Levántate y mata! ¡Aquí tienes carne! ¡Rómpeles el cuello
a los bueyes!
¡Chist! Se ha dormido. No lo despertaremos, pues grande es su fuerza.
Los milanos han bajado para verlo. Las hormigas negras han subido para
conocerlo. Una gran reunión se celebra en su honor.
¡Alalá! No tengo ningún trapo con que cubrirme. Los milanos me verán
desnudo. Me da vergüenza conocer a toda esta gente.
Préstame tu abrigo, Shere Khan. Déjame tu vistoso manto rayado para que
pueda acudir a la Roca del Consejo.
Por el buey con que me compraron, he hecho una promesa, una pequeña
promesa. Solo el manto me falta para cumplir mi palabra.
Con el cuchillo, con el cuchillo que usan los hombres, con el cuchillo
del cazador, el hombre, me agacharé para recoger mi regalo.
Aguas del Waingunga, sed testigos de que Shere Khan me da su abrigo por
el cariño que me profesa. ¡Tira, Hermano Gris! ¡Tira, Akela! Gruesa es la piel
de Shere Khan.
La Manada Humana está enojada. Arrojan piedras y hablan como críos. Me
sangra la boca. Huyamos corriendo.
A través de la noche, a través de la cálida noche, corred conmigo,
hermanos míos. Dejaremos atrás las luces del poblado e iremos allí donde brilla
la luna.
Aguas del Waingunga, la Manada Humana me ha expulsado. Ningún daño les
hice, pero tenían miedo de mí. ¿Por qué?
Manada de Lobos, también vosotros me habéis expulsado. La jungla me está
vedada y me han cerrado las puertas del poblado. ¿Por qué?
Igual que Mang vuela entre las fieras y los pájaros, vuelo yo entre el
poblado y la jungla. ¿Por qué?
Bailo sobre la piel de Shere Khan, pero siento un peso en el corazón.
Tengo un corte en la boca y estoy herido por las piedras que me han arrojado
los del poblado, pero mi corazón se siente muy ligero porque he regresado a la
jungla. ¿Por qué?
Dentro de mí luchan estas dos cosas entre sí, igual que las serpientes
luchan en primavera.
Agua mana de mis ojos, pero río al verla caer. ¿Por qué?
Soy dos Mowgli, pero la piel de Shere Khan está bajo mis pies.
Toda la jungla sabe que he matado a Shere Khan. ¡Fijaos, fijaos bien, oh
lobos!
¡Ay! Mi corazón oprimen las cosas que no comprendo.
Traducción de Jordi Beltrán


