lunes, 24 de febrero de 2025

William Shakespeare y Andreu Jaume: El Fénix y el Tórtolo

 
THE PHOENIX AND TURTLE

Let the bird of loudest lay 

On the sole Arabian tree 

Herald sad and trumpet be, 

To whose sound chaste wings obey.

 

But thou shrieking harbinger, 

Foul precurrer of the fiend, 

Augur of the fever’s end –

To this troupe come thou not near.

 

From this session interdict 

Every fowl of tyrant wing 

Save the eagle, feathered king. 

Keep the obsequy so strict.

 

Let the priest in surplice white 

That defunctive music can, 

Be the death-divining swan, 

Lest the requiem lack his right.

 

And thou treble-dated crow, 

That thy sable gender mak’st 

With the breath thou giv’st and tak’st, 

’Mongst our mourners shalt thou go.

 

Here the anthem doth commence: 

Love and constancy is dead, 

Phoenix and the turtle fled

In a mutual flame from hence.

 

So they loved as love in twain

Had the essence but in one, 

Two distincts, division none. 

Number there in love was slain.

 

Hearts remote yet not asunder, 

Distance and no space was seen 

’Twixt this turtle and his queen. 

But in them it were a wonder.

 

So between them love did shine 

That the turtle saw his right 

Flaming in the Phoenix’ sight. 

Either was the other’s mine.

 

Property was thus appalled 

That the self was not the same. 

Single nature’s double name 

Neither two nor one was called.

 

Reason, in itself confounded, 

Saw division grow together

To themselves, yet either neither, 

Simple were so well compounded

 

That it cried ‘How true a twain 

Seemeth this concordant one! 

Love hath reason, reason none, 

If what parts can so remain.’

 

Whereupon it made this threne 

To the phoenix and the dove, 

Co-supremes and stars of love, 

As chorus to their tragic scene.

 

THRENOS

 

Beauty, truth, and rarity,

Grace in all simplicity,

Here enclosed in cinders lie.

 

Death is now the phoenix’ nest,

And the turtle’s loyal breast

To eternity doth rest.

 

Leaving no posterity

’Twas not their infirmity,

It was married chastity.

 

Truth may seem but cannot be,

Beauty brag, but ’tis not she.

Truth and beauty buried be.

 

To this urn let those repair

That are either true or fair.

For these dead birds sigh a prayer.

WILLIAM SHAKESPEARE

EL FÉNIX Y EL TÓRTOLO

 

Que el ave de cantar más alto,

allá en el solo árbol árabe

clarín sea y heraldo grave:

a cuyo son plieguen alas los castos.

 

Pero tú, emisario estridente,

nuncio perverso del maligno,

del ardor muerto adivino,

a esta banda no te acerques.

 

De esta sesión queda interdicha

toda ave de tirana ala

salvo ese rey de pluma el águila,

pues las exequias son estrictas.

 

Ya el sacerdote con su alba,

que música mortuoria puede,

sea el cisne adivino de la muerte,

así el réquiem derecho gana.

 

Y tú cuervo de triple edad

que creas tu progenie en sable,

con el hálito que entra y sale,

allá con los dolientes vas.

 

Aquí la antífona comienza,

amor con su constancia ha muerto,

fénix y tórtolo se fueron

en mutua llama de la tierra.

 

Se amaron como se aman dos,

teniendo esencia solo una,

distintos, división ninguna,

la cifra enamorada allí murió.

 

Almas lejanas, pero unidas;

distancia sin espacio vieran

entre este tórtolo y su reina;

en otros fuera maravilla.

 

Tan fuerte era de amor el brillo,

que el tórtolo sintió el derecho,

en la mirada de fénix ardiendo,

el uno era para el otro el mío.

 

La propiedad así temblaba,

lo suyo no era ya lo mismo,

sola natura con nombres distintos,

ni dos ni uno se llamaba.

 

Razón en sí misma aturdida,

vio en división el mismo tronco,

para ellos ni uno ni otro,

simpleza tan bien concebida

 

Que ella gritó, «qué puro par

hay en lo que la concordia aúna,

amor tiene razón, razón ninguna,

si lo que parte así puede quedar».

 

De lo cual hizo este treno,

al fénix y el palomo,

cosupremos y astros amorosos,

como coro en su trágico suceso.

 

TRENO

 

Belleza, verdad y rareza,

gracia en pura simpleza,

aquí recluidos, en cenizas duerman.

 

Muerte es ahora de fénix el nido

Y del tórtolo el pecho amigo

hacia la eternidad se ha ido.

 

Quedaron sin posteridad,

pero no por enfermedad,

fue desposada castidad.

 

Verdad parece aunque no sea,

belleza luce, pero no es ella,

sepultas sean verdad y belleza.

 

A esta urna acudan aquellos

que son puros o bellos,

oren por estos dos pájaros muertos.

Traducción de Andreu Jaume