Let the bird of loudest lay
On the sole Arabian tree
Herald sad and trumpet be,
To whose sound chaste wings obey.
But thou shrieking
harbinger,
Foul precurrer of the fiend,
Augur of the fever’s end –
To this troupe come thou not
near.
From this session interdict
Every fowl of tyrant wing
Save the eagle, feathered
king.
Keep the obsequy so strict.
Let the priest in surplice
white
That defunctive music can,
Be the death-divining swan,
Lest the requiem lack his right.
And thou treble-dated crow,
That thy sable gender mak’st
With the breath thou giv’st and
tak’st,
’Mongst our mourners shalt thou
go.
Here the anthem doth
commence:
Love and constancy is dead,
Phoenix and the turtle fled
In a mutual flame from hence.
So they loved as love in twain
Had the essence but in one,
Two distincts, division
none.
Number there in love was slain.
Hearts remote yet not
asunder,
Distance and no space was
seen
’Twixt this turtle and his
queen.
But in them it were a wonder.
So between them love did
shine
That the turtle saw his
right
Flaming in the Phoenix’
sight.
Either was the other’s mine.
Property was thus appalled
That the self was not the
same.
Single nature’s double name
Neither two nor one was called.
Reason, in itself
confounded,
Saw division grow together
To themselves, yet either
neither,
Simple were so well compounded
That it cried ‘How true a
twain
Seemeth this concordant one!
Love hath reason, reason
none,
If what parts can so remain.’
Whereupon it made this
threne
To the phoenix and the dove,
Co-supremes and stars of
love,
As chorus to their tragic scene.
THRENOS
Beauty, truth, and rarity,
Grace in all simplicity,
Here enclosed in cinders lie.
Death is now the phoenix’ nest,
And the turtle’s loyal breast
To eternity doth rest.
Leaving no posterity
’Twas not their infirmity,
It was married chastity.
Truth may seem but cannot be,
Beauty brag, but ’tis not she.
Truth and beauty buried be.
To this urn let those repair
That are either true or fair.
For these dead birds sigh a prayer.
EL FÉNIX Y EL TÓRTOLO
Que el ave de cantar más alto,
allá en el solo árbol árabe
clarín sea y heraldo grave:
a cuyo son plieguen alas los castos.
Pero tú, emisario estridente,
nuncio perverso del maligno,
del ardor muerto adivino,
a esta banda no te acerques.
De esta sesión queda interdicha
toda ave de tirana ala
salvo ese rey de pluma el águila,
pues las exequias son estrictas.
Ya el sacerdote con su alba,
que música mortuoria puede,
sea el cisne adivino de la muerte,
así el réquiem derecho gana.
Y tú cuervo de triple edad
que creas tu progenie en sable,
con el hálito que entra y sale,
allá con los dolientes vas.
Aquí la antífona comienza,
amor con su constancia ha muerto,
fénix y tórtolo se fueron
en mutua llama de la tierra.
Se amaron como se aman dos,
teniendo esencia solo una,
distintos, división ninguna,
la cifra enamorada allí murió.
Almas lejanas, pero unidas;
distancia sin espacio vieran
entre este tórtolo y su reina;
en otros fuera maravilla.
Tan fuerte era de amor el brillo,
que el tórtolo sintió el derecho,
en la mirada de fénix ardiendo,
el uno era para el otro el mío.
La propiedad así temblaba,
lo suyo no era ya lo mismo,
sola natura con nombres distintos,
ni dos ni uno se llamaba.
Razón en sí misma aturdida,
vio en división el mismo tronco,
para ellos ni uno ni otro,
simpleza tan bien concebida
Que ella gritó, «qué puro par
hay en lo que la concordia aúna,
amor tiene razón, razón ninguna,
si lo que parte así puede quedar».
De lo cual hizo este treno,
al fénix y el palomo,
cosupremos y astros amorosos,
como coro en su trágico suceso.
TRENO
Belleza, verdad y rareza,
gracia en pura simpleza,
aquí recluidos, en cenizas duerman.
Muerte es ahora de fénix el nido
Y del tórtolo el pecho amigo
hacia la eternidad se ha ido.
Quedaron sin posteridad,
pero no por enfermedad,
fue desposada castidad.
Verdad parece aunque no sea,
belleza luce, pero no es ella,
sepultas sean verdad y belleza.
A esta urna acudan aquellos
que son puros o bellos,
oren por estos dos pájaros muertos.
Traducción de Andreu Jaume


